爱的原由之家是爱

爱的原由之家是爱

主演:
内详
备注:
类型:
日韩电视剧 动作,喜剧,剧情
导演:
内详
年代:
2016
地区:
海外
更新:
2016-12-03 01:06
简介:
GMM25CHA是一名室内设计师,她非常渴望拥有自己的家。她碰巧被Wee邀请去装修他的房子,在相处的过程中,两人坠入爱河。后来,Wee的朋友给他介绍了女朋友。一个是空姐(原本在中国,后来因为女方母亲的照顾,开始飞往日本和欧洲),一个是空姐,两人勾搭在一起。...详细
相关日韩电视剧
爱的原由之家是爱剧情简介
GMM25CHA是一名室内设计师,她非常渴望拥有自己的家。她碰巧被Wee邀请去装修他的房子,在相处的过程中,两人坠入爱河。后来,Wee的朋友给他介绍了女朋友。一个是空姐(原本在中国,后来因为女方母亲的照顾,开始飞往日本和欧洲),一个是空姐,两人勾搭在一起。
爱的原由之家是爱相关影评
{if:"13:1
たとえ、人間の不思議な言葉、天使の不思議な言葉を話しても、愛がなければ私は鳴る銅鑼、響くシンバル。
我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
13:2
たとえ、予言の賜物があり、あらゆる神秘、あらゆる知識に通じていても、愛がなければ私は何物でもない。
我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘、各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
13:3
たとえ、全財産を貧しい人に分け与え、たとえ、称賛を受ける為に自分の身を引き渡しても、愛がなければ私には何の益にもならない。
我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
13:4
愛は寛容なもの。慈悲深いものは愛。愛は妬まず高ぶらず誇らない。
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
13:5
見苦しい振る舞いをせず、自分の利益を求めず、怒らず、人の悪事を数えたてない。
不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
13:6
不正を喜ばずに真理を喜びます。
不喜欢不义,只喜欢真理;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
13:7
すべてを忍び、すべてを信じ、すべてを望み、すべてを耐える
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
13:8
愛は決して滅び去ることはない。予言の賜物なら廃りもしよう。不思議な言葉ならば止みもしよう。知識ならば無用となりもしよう。
爱是永不止息。先知讲道之能,终必归于无有;说方言之能,终必停止;知识也终必归于无有。
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
13:9
我々が知るのは一部分、また予言するのも一部分である故に、
我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限,
For we know in part, and we prophesy in part.
13:10
完全なものが到来するときには、部分的なものは廃れさる。
等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
13:11
私は幼い子供であった時、幼い子供のように語り、幼い子供のように考え、幼い子供のように思いを巡らした。ただ、一人前の者になった時、幼い子供のことは止めにした。
我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
13:12
我々が今見ているのは、ぼんやりと鏡に映っているもの。その時に見るのは顔と顔を合わせてのもの。私が今知っているのは一部分。その時には自分が既に完全に知られているように、私は完全に知るようになる。
我们如今彷佛对着镜子观看,模糊不清(注:“模糊不清”原文作“如同猜谜”),到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
13:13
だから引き続き残るのは信仰、希望、愛、この三つ。このうち最も優れているのは、愛。
如今常存的有信,有望,有爱;这三样,其中最大的是爱。
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
 ——新約聖書コリント使徒への手紙第十三章
 新約聖經哥林多前书第十三章
 1 corinthians Chapter13
 "<>"" && "13:1
たとえ、人間の不思議な言葉、天使の不思議な言葉を話しても、愛がなければ私は鳴る銅鑼、響くシンバル。
我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
13:2
たとえ、予言の賜物があり、あらゆる神秘、あらゆる知識に通じていても、愛がなければ私は何物でもない。
我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘、各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
13:3
たとえ、全財産を貧しい人に分け与え、たとえ、称賛を受ける為に自分の身を引き渡しても、愛がなければ私には何の益にもならない。
我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
13:4
愛は寛容なもの。慈悲深いものは愛。愛は妬まず高ぶらず誇らない。
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
13:5
見苦しい振る舞いをせず、自分の利益を求めず、怒らず、人の悪事を数えたてない。
不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
13:6
不正を喜ばずに真理を喜びます。
不喜欢不义,只喜欢真理;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
13:7
すべてを忍び、すべてを信じ、すべてを望み、すべてを耐える
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
13:8
愛は決して滅び去ることはない。予言の賜物なら廃りもしよう。不思議な言葉ならば止みもしよう。知識ならば無用となりもしよう。
爱是永不止息。先知讲道之能,终必归于无有;说方言之能,终必停止;知识也终必归于无有。
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
13:9
我々が知るのは一部分、また予言するのも一部分である故に、
我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限,
For we know in part, and we prophesy in part.
13:10
完全なものが到来するときには、部分的なものは廃れさる。
等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
13:11
私は幼い子供であった時、幼い子供のように語り、幼い子供のように考え、幼い子供のように思いを巡らした。ただ、一人前の者になった時、幼い子供のことは止めにした。
我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
13:12
我々が今見ているのは、ぼんやりと鏡に映っているもの。その時に見るのは顔と顔を合わせてのもの。私が今知っているのは一部分。その時には自分が既に完全に知られているように、私は完全に知るようになる。
我们如今彷佛对着镜子观看,模糊不清(注:“模糊不清”原文作“如同猜谜”),到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
13:13
だから引き続き残るのは信仰、希望、愛、この三つ。このうち最も優れているのは、愛。
如今常存的有信,有望,有爱;这三样,其中最大的是爱。
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
 ——新約聖書コリント使徒への手紙第十三章
 新約聖經哥林多前书第十三章
 1 corinthians Chapter13
 "<>"暂时没有网友评论该影片"}
@豆瓣短评
13:1
たとえ、人間の不思議な言葉、天使の不思議な言葉を話しても、愛がなければ私は鳴る銅鑼、響くシンバル。
我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣、响的钹一般。
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
13:2
たとえ、予言の賜物があり、あらゆる神秘、あらゆる知識に通じていても、愛がなければ私は何物でもない。
我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘、各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
13:3
たとえ、全財産を貧しい人に分け与え、たとえ、称賛を受ける為に自分の身を引き渡しても、愛がなければ私には何の益にもならない。
我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
13:4
愛は寛容なもの。慈悲深いものは愛。愛は妬まず高ぶらず誇らない。
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
13:5
見苦しい振る舞いをせず、自分の利益を求めず、怒らず、人の悪事を数えたてない。
不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
13:6
不正を喜ばずに真理を喜びます。
不喜欢不义,只喜欢真理;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
13:7
すべてを忍び、すべてを信じ、すべてを望み、すべてを耐える
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐;
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
13:8
愛は決して滅び去ることはない。予言の賜物なら廃りもしよう。不思議な言葉ならば止みもしよう。知識ならば無用となりもしよう。
爱是永不止息。先知讲道之能,终必归于无有;说方言之能,终必停止;知识也终必归于无有。
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
13:9
我々が知るのは一部分、また予言するのも一部分である故に、
我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限,
For we know in part, and we prophesy in part.
13:10
完全なものが到来するときには、部分的なものは廃れさる。
等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
13:11
私は幼い子供であった時、幼い子供のように語り、幼い子供のように考え、幼い子供のように思いを巡らした。ただ、一人前の者になった時、幼い子供のことは止めにした。
我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既成了人,就把孩子的事丢弃了。
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
13:12
我々が今見ているのは、ぼんやりと鏡に映っているもの。その時に見るのは顔と顔を合わせてのもの。私が今知っているのは一部分。その時には自分が既に完全に知られているように、私は完全に知るようになる。
我们如今彷佛对着镜子观看,模糊不清(注:“模糊不清”原文作“如同猜谜”),到那时,就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
13:13
だから引き続き残るのは信仰、希望、愛、この三つ。このうち最も優れているのは、愛。
如今常存的有信,有望,有爱;这三样,其中最大的是爱。
And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.
 ——新約聖書コリント使徒への手紙第十三章
 新約聖經哥林多前书第十三章
 1 corinthians Chapter13
 
{end if}